从公历1月1日的新年元旦、到英语中称为 chinese new year 的农历春节,这段时间经常会听到和用到“祝、祝愿、祝福”的说法,用来向别人表示良好的愿望。
现代中文所说的“祝”,是一个比较抽象的说法,含义非常宽泛,通常被理解为“祝愿”或“祝福”的简写缩略,而“祝愿”和“祝福”之间的差异、似乎不太容易明确地解释清楚。
在传统的中文里,“祝、祝愿、祝福”都是指拜神祭祀的行为,表达的是一种对“神、上天”的请求或祈求;这种行为今天大多视为一种 folk religion 民间宗教。
鲁迅有一篇著名的短篇小说“祝福”,故事发生在仍然算是旧社会的 1920年代,标题指的就是这种祭祀行为,英文翻译版本的标题是 new year’s sacrifice,确切地传达了原文的含义。
英语中在表示“新年祝愿”时,要更加具体一些,经常使用的说法包括 new year wishes、new year messages、new year greetings,都是采用复数形式,
wishes、messages、greetings 所表示的含义各不相同,体现的是不同的perspective视角。大致来说,greeting 表示人际之间的“致意、打招呼”,message 是指“通过口头、书面或其它媒介,向别人致辞、发送信息,表达自己的想法意图”。
和 greeting 以及 message 不同的是,wish 主要存在于个人的头脑之中,表达的是个人的想法、欲望、愿望等等。
在英语中,无论是口头还是书面,在表示“祝愿、祝福”时,wish 都是最常用的说法,既作动词使用,例如 i wish you a happy new year;也作名词使用、几乎总是采用复数形式,例如 best wishes.
除了在节庆生日时表示“祝、祝愿、祝福”,wish 在很多其它的场合和情境中,也经常使用,用法非常多样,有很多相关的成语和谚语。这些不同用法,都是从 wish 的本质含义衍生出来的。
wish 经常被当作一个最基本、最初阶的英语词汇,但就这个词语,很多人似乎只是由于经常见到而比较熟悉、形成了一种所谓的“语感”,关于wish 的最本质和根本的含义,并没有形成清楚明确的理解。
wish 所描述的,是人的头脑中的活动、是一种mental process,从本质上来说,表示的是一种“desire 欲求”,指希望能得到某件事物,希望某件事情能够发生,经常对应为中文的“愿望、希望”。
wish在字典中的定义是:to want sth to happen or to be true even though it is unlikely or impossible;从这个定义中可以看到,和want以及hope等词语不同的是,wish 这种desire的独特之处是,这种“欲求、愿望、希望”、几乎没有成为现实的可能性。
简单来说,wish 本质上有两层含义,一是表示人的头脑中的“desire 欲求愿望”,二是指这种desire、并没有实实在在的客观条件来支持,是一种不太可能实现的愿望。
很多人都知道,wish 这个动词,后面跟的 clause 从句,其中的时态几乎无一例外都是采用 past tense;即使主句中的 wish 采用现在时、表示说话人当下当时的 desire 想法,从句中仍然会用过去时态。例如下面的句子:
i wish i were taller. 希望自己个子能更高一些。在英国英语中,有时也会写成 i wish i was taller.
i wish i hadn't eaten so much. 刚才吃得太多,可能现在觉得肚子不舒服,所以感到有些后悔。
wish后面从句中的这种过去时,是一种subjunctive mood;wish 所表示的想法之所以要用虚拟语气来表示,就是源于wish 的本质含义,也就是:wish 这种愿望,是没有实实在在的客观条件来支持的,因此不可能通过人力来实现,所以要用过去时来指明其并非现实、是一种虚拟的幻想。
严格来说,wish 这个英文词语,并没有完全对应的中文说法,在转换成中文时、可能会用各种不同的词语来表示,包括“愿望、希望、想要、盼望、企求、祝、祝愿、祝福、心愿”等等。
除了上面这些肯定褒义的说法,和wish 相关的表达,有时还会翻译成带有明显的disapproval含义的中文说法,例如wishful thinking,有时就被对应为“做梦、白日梦”;口语中常说的 you wish,有时也会转换成“没门儿,别痴心妄想了”。
中文的“白日梦”或“痴心妄想”等说法,通常会显得对别人不太友好;虽然意图是提醒对方“这样想是不现实的”,但有时留下的印象会是,说话的人在强烈地否定对方、甚至是在故意地打击别人。
英语中的wish,并不带有“这样想是非分的、不应该的”这种评判别人的意味,仅仅是在客观地指出,这样的want欲求是没有现实依据的、是不太可能实现的。例如下面的句子:
i've got a feeling that alex likes me, but that might just be wishful thinking. 在这里,似乎更接近中文所说的“一厢情愿”。
从本质来说,wish 指的是“看起来不可能实现的想法和愿望”。但即使知道不太可能实现,人们仍然有权利去 wish,在心中和头脑中有这样的“愿望、希望、想法”。新年、节庆、生日,都是表达出这些良好的 wishes 的时机。
今天中文“祝愿、祝福”的说法,脱胎于旧时传统意义上的“祝福”,源于请求“神、上天”降下“福”,含义相当于英语中bless及blessing等说法。
和中文的“祝愿、祝福”相比,即使加上最高级的修饰语称为best wishes,也可能会显得不够“气派、有气势”。但wish 的这种不足之处,一定程度上也反映了传统和现代语言之间的差异。
英语中把“祝愿、祝福”表达成一种wish、理解为仅仅是个人的“愿望”,可能会显得更谦卑拘谨一些。尽管不是那么“有气势”,best wishes 所表示的真诚和善意,是不会因为缺少气势而减弱的。
其实,在英语文化的旧社会,人们也经常把“宗教精神”和“世俗生活”混为一谈;直到距今二三百年前的 early modern era 现代早期,宗教含义上的“祝福”,也曾经广泛地在日常语言中使用。
今天用作感叹语的 bless you 以及 bless me 等说法,最初都是作为 literal 字面含义来理解的,就连所有人都知道的 bye-bye 和 goodbye,也是源于 god be with you 的缩略简写。
- end -
via 阿则外英语笔记
发表评论