要解释“小三文化”,首先要解释一下“小三”。“小三”就是“第三者(有人译为the third party,可是the third party是一个中性词语,可以指任何事务中的第三方,即the third side/ party in any business or matter。英文中还有许多表示“第三者”的说法:mate-poacher; marital intruder; trespasser; interloper。将“小三”译为mistress似乎有点太正式。“小三”中的“小”字增添了一点感情色彩,或许是怜悯,或许是同情,有点the poor other woman / girl的意思)”。
大谈“小三”,描写她们生活和感情纠葛(emotional entanglement)的所谓“小三文化”是一种丑陋的现象,一种社会变态(social abnormality),谈不上是什么“文化”。一些人网上公开宣扬什么“虽然我是‘二奶’,我却很幸福(a "kept woman" as i am, i feel very happy)。”还有“90后小三晒幸福(a poor "the other woman" born in the 1990s exposes her happy life on the internet)”的帖子。更荒唐是,竟然还有人专门为小三支招(offer advise)“如何转正”。这些分明都是糟粕(dregs),称之为“文化”简直亵渎“文化”一词。“小三”们大多标榜(claim)自己是为了真正的爱情,实际上有些人纯粹是为了钱而傍大款的(seek a sugar daddy and depend on him)。当然,我们不能光围剿(encircle and suppress)“小三”,不少男性玩弄女性(are but womanizers),常常采取欺骗的手段(resort to cheating)。多数贪官不但有“小三”,甚至有“小四”、“小五”。应该受到法律制裁。
顺便说一下,指“只有小学三年级文化水平”的“小三”是someone who only have had three years' primary schooling。谈一个人的“文化水平”,英语不用cultural level。a man of culture当然是“有文化的人”,可是更着重说此人有修养。此外,类似京剧《沙家浜》里刁小三那样的人,如果此人排行第三,是the third child of the family。如果“刁小三”是外号,可译为diao the third,如是正式名字应该音译为diao xiaosan。