英语中的人名、地名、品牌名称、机构名称等都属于专有名词,而这些专有名词译成汉语时采用的往往是音译法。此外,tank等一些普通名词也直接采用了音译法。无论是专有名词还是普通名词,音译的原则是尽可能选用与英语读音相同或相近的汉字。这方面令人叫绝的最佳范例包括可口可乐(coke cola)、夹克衫(jacket)、坦克(tank),等等。
然而,最初接触和译介上述两类英语名词特别是专有名词的译者,由于在进行音译之前没有仔细审核单词的正确读音就匆忙下笔,故其译出的汉语与原词在读音上很难做到严丝合缝或大致匹配。在这种错误的译词广为流传并深入人心后,许多人又会根据这种错误的译词去主观推断和认读英语原词。已有学者一针见血地指出,这个过程是一个“(译者)错读一(译者)误译→(他人)读错”的连锁反应过程。例如,nike首先被译者错读成[naik],继而被误译成耐克,他人受误译的误导很容易按[naik]这一发音读错nike。其实,nike的正确读音是['naiki:]。当初若译成耐基之类的名称,中文读音无疑更接近英语读音,但现在似乎木已成舟了。
最早的时候,pint([paint])、nylon(['nailon])被分别译成“品脱”、“尼龙”,随后这两个译名沿用至今,其实,咱们只要对照这两个译名的中文发音与相应的原词之国际音标,顿时就明白“品脱”和“尼龙”都是错读错译的结果。诸如此类的例子不胜枚举,因此我们务必要高度重视这一问题。
研判了本节领衔单词reuters的读音之后,谅必您会大惊失色地发问:“敢问此‘路’在何方?”是啊,我们在reuters中根本就找不到与汉译名称中“路”字之读音相近的音标。读音陷阱就是这样形成的,我们得加倍小心,此乃万全之策。
reuters ['rɔɪtəz] n.(英国)路透社
【读音主焦点】敢问“路”在何方?须知,英语原词中并无与“路”相近的读音
encore ['ɑŋkɔr] int.再来一个n.加演节目;再演一个v.加演节目;返场曲;安可
【读音主焦点】请重点关注“安”所对应的字母之读音,同时也应注意“可”之发音与相对应的英语发音也有较大的距离。
bermuda[bɚ'mjʊdə] n.百慕大群岛(北大西洋西部群岛)
【读音主焦点】“慕”对应的字母是mu,对应的音标是[mju:]。因此,念bermuda之中的mu时,千万不要受中文译字“慕”之读音的误导。
prussia ['prʌʃə]n.普鲁士(位于北欧,1701年起成为王国,尔后疆土不断扩大,1871年以该王国为中心建立了统一的德意志帝国)
【读音主焦点】请注意“鲁”字在prussia中所对应的英语字母ru及其发音[rʌ]。同样,在runyon(鲁尼恩)中,音标[rʌ]与“鲁”字的发音也有很大的距离。可见,我们在prussia王国和runyon这一姓氏中是找不到近似“鲁”字的发音的,类似“鲁”音的发音只能在ruben([ru:bin]鲁宾),ruby([ru:bi]鲁比)、rudolph(['ru:dolf]鲁道夫),rudy(['ru:di]鲁迪),rufus(['ru:fas]鲁弗斯)、rupert(['ru:pet]鲁珀特)等姓名中觅到“萍踪”
发表评论