3本值得反复阅读的英文原版书 -k8凯发天生赢家

前文我们聊到翻译家许渊冲先生在青年时期使用过的一种过渡式的英文原著阅读方法

 

"我现在应该多读点英汉对照的作品,因为读原文书可能查字典太费时间,减少兴趣;…… 只好借对照作桥梁。

 

对照既能看到英汉之同,又能发现双语之异。"

 

如许老所说,想阅读英文原版书,读不懂,可先找英汉对照版本来读,辅助入门。

 

今天学姐要推荐三套个人认为最值得阅读的英文原著作品。

 

全部是英汉双语对照精排版本,在「微信读书」内就可以读得到。

 

《夜莺与玫瑰》林徽因译
 

微信读书

 

the nightingale and the rose 是英国著名作家奥斯卡·王尔德一生中为数不多的几篇童话作品之一。

 

林徽因之前,周作人、胡愈之、穆木天等知名学者都对它进行过饶有兴趣的翻译。

 

1909 年周作人率先将篇名 the nightingale and the rose 译为《杜鹃》。

 

1920 年胡愈之发表了篇名为《莺与蔷薇》的汉语译作。

 

穆木天于 1922 年又把篇名改译为《莺儿与玫瑰》,发表在其童话译文集中。

 

到了 1923 年时,林徽因也对此篇进行了翻译,并给出《夜莺与玫瑰》这个被大众熟知并广为沿用的经典篇名。

 

 

得益于林徽因深厚的中英文修养,林译版的《夜莺与玫瑰》在忠实原文的基础上,句式工整,语言流畅、饱满,笔调清丽唯美,文采飞扬。

 

读之半分乏味感都无,可谓给外国文学著作翻译史上留下了浪漫的标志性一笔。

 

《了不起的盖茨比》
 
 

“每逢你想要对别人评头论足的时候,”我的父亲教导我说,“要记住,世上并非所有的人,都有过你拥有的那些优越条件。”

 

菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》的开篇写道。

 

 

作为村上春树最深爱甚至“许多部分几乎都能背诵下来”的英文小说,1925 年 4 月首次出版的 the great gatsby 位列纽约时报一百部最佳英语小说榜眼。

 

 

难怪村上春树形容它时说:

 

"如果《了不起的盖茨比》算不上伟大的作品,还有其他什么作品能称得上伟大?"

 

 

这部不仅值得反复阅读甚至可以去背诵的经典作品,不仅拥有令人叹为观止的艺术水准,更带来振聋发聩的启迪。

 

学姐在此强烈推荐朋友们都去读上一读。

 

海明威小说中英双语套装
 
 

年少时读不懂海明威,成年后才为他对人性百态的洞察所折服。

 

“生活和斗牛差不多。不是你战胜牛,就是牛挑死你。”

 

“优于别人并不高贵,真正的高贵应该是优于过去的自己。”

 

“书籍比朋友对你更忠诚。”

 

海明威精通叙事艺术,更是凝练语言的大师。

 

他的作品多动词少副词,多基础词少高难词,多简单句少复杂句。

 

他不喜欢过于华丽的词藻,擅长用最简洁的英文词句表达最复杂的情感,稍有英文知识的初学者都能轻易读懂他的文字。

 

微信读书内难得收录了这位本世纪最伟大作家的四部主要代表作品,全部是中英文双语版本。

 

 

包括:

《太阳照常升起》
 

海明威真正意义上的首部长篇小说,影响世界文学一百年的经典之作。

 

海明威简练的电报体写作风格就是从这部作品开启的。

 

 

 

《永别了,武器》

描写第一次世界大战的长篇半自传体小说,一部发人深省的反战之作。

 

 

 

《丧钟为谁而鸣》

以西班牙内战时期为创作背景,包含大量极具海明威特色的浓缩式人物对话和内心独白

 

也是海明威篇幅最长、流传最广的一部小说。

 

 

 

《老人与海》

海明威巅峰之作,里程碑式的不朽经典。

 

这部中篇小说不仅相继拿下 1954 年诺贝尔文学奖和 1953 年普利策奖,也确立了海明威在世界文学中的突出历史地位。

 

 

-end-

学姐说:

感谢你的认真阅读。

找些英汉对照版书籍来读,既能学到些翻译手法,又能观察汉英两国文字之差异。

 

朋友们可如此阅读一段时间,待英文阅读和理解能力有所积累和提高,就可以抛开译作,直接涉猎英文原著了。

本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章 课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 学英语那点事原创,k8凯发天生赢家的版权归原作者所有。

最后编辑于:2022/2/25 拔丝英语网

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

请点击此处联系我