比如 beijing、shanghai、guangzhou……
比如西藏(tibet)、陕西(shaanxi)、内蒙古(inner mongolia)……
汉语“西藏”一词最早出现于清朝康熙二年(1663)的《清实录》里。关于其英文名称的记载比中文名称早得多。在民族称谓上,tibet 对应“藏族”;但在地域称谓上,tibet 有时对应“西藏”,有时又泛指整个藏族地区,与“西藏”的含义有比较大的差别。
早在13世纪,tebet就曾作为一个民族的名字出现过。tebet这个名字似乎是从伊朗语或突厥语根据藏语中对本地的自称bod这个词演变而来的,在17世纪的现代拉丁语中,西藏被称为tibetum(也叫thibetum, tibet, thobbat, tubet)。
1977年联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则,决定采用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。中国大多数地方英语名称一律用汉语拼音,为什么西藏依旧采用“tibet”?这是因为我国有一些规定,如果这个少数民族有自己的语言,在拼写上就尽量使用本族的语言来拼写。这是对少数民族文化的尊重。
拉萨市lhasa:城关区 city propers 墨竹工卡县 medrogongkar 达孜县taktse 堆龙德庆县 tolun dechen 曲水县chushur 尼木县 nyemo 当雄县 damshung 林周县 lhundup
昌都地区chamdo:左贡县 zogong 芒康县markham 洛隆县 lhorong 边坝县 palbar 昌都县 chamdo 江达县gyamda 贡觉县gongjo 类乌齐县 rioche 丁青县tengchen 察雅县 dayak 八宿县paksho
山南地区lhoka:乃东县nedong 扎囊县danang 贡嗄县 gonggar 桑日县 sangri 琼结县chong-gye 洛扎县lhodak 加查县gyatsa 隆子县lhuntse 曲松县 chosum 措美县 tsome 错那县 tsona 浪卡子县nakartse
日喀则地区shigatse:日喀则市shigatse city 南木林县namling 江孜县 gyantse 定日县tingri 萨迦县 sakya 拉孜县 lhatse 昂仁县 ngamring 谢通门县 thongmon 白朗县 panam 仁布县rinpung 康马县khangmar 定结县tingkye 仲巴 dengpa县 亚东县yatung 吉隆县 kyirong 聂拉木县 nyalam 萨嗄县saga 岗巴县 gampa
那曲地区nakchu:申扎县 shantsa 班戈县 palgon 那曲县nakchu 聂荣县nyerong 安多县amdo 嘉黎县 chali巴青县bachen 比如县dirl 索县sokshan 尼玛县 nima
阿里地区ngari:普兰县purang 札达县tsada 噶尔县 gar 日土县 rutok 革吉县gakyi 改则县gertse 措勤县 tsochen
林芝地区nyingtri:林芝县 nyingri 米林县 miling 朗县namshan 工布江达县kongpo gyamda 波密县 pome察隅县 zayul 墨脱县 metok
为什么陕西省的英文名是:shaanxi,多了个 a?
如果依据汉语拼音,「山西」和「陕西」的英文就都是「shanxi」,这样基本的地名都无法区分是不行的。
所以借用别的拼音系统,从国语罗马字方案中借来「陕 shaan」这个拼式,替换汉语拼音「shanxi」中有歧义的「shan」,构成「shaanxi(陕西)」,使其与「shanxi(山西)」区分。国语罗马字是少有的不依赖数字或特殊符号便可标记声调的拉丁化/拼音方案。
现代汉语拼音中,用“声调符号”来表示四声,分别为:阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)、去声(ˋ),也可以叫第一声、第二声、第三声和第四声。国语罗马字不用符号标注声调,而是用字母标注。比如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à,在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah。即ā=a;ǎ = aa
另外,邮政式拼音也区分「山西」和「陕西」,它分别使用「shansi」和「shensi」。不过,邮政式拼音不是一个规则明确的完整的拼音体系,而且「shen」与汉语拼音冲突。
本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章 课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 蔡雷英语原创,k8凯发天生赢家的版权归原作者所有。
发表评论