在英语国家,圣诞节是一年中最重要的节日,日常语言中有很多与之相关的成语和表达。
当谈到意外的好消息时,人们经常会说,christmas has come early,用圣诞节的欢庆来作为比喻,相当于中文所说的“提前过年了”。
这句话似乎主要在下半年使用,例如:
christmas came early for disney. their latest film made $31 million dollars in its opening weekend.
迪士尼公司不用等到圣诞节,就可以提前庆祝了。该公司的最新影片上映的第一个星期,票房收入就达到了3100万美元。
还有一个短语表达,也是用圣诞节的欢乐快乐来作为比喻,叫做 cancel someone’s christmas,通常用作威胁恐吓,意思相当于“让某人活不到过年”。
在影视作品中,黑帮的犯罪分子们有时会用到这句话:
as soon as that guy becomes a liability, i'll get ray to cancel his christmas, no problem.
要是那小子给咱们找麻烦,我就让 ray 去把他处理掉。
对于人类来说,圣诞节是件好事;但在其它物种看来,就并非全然如此了。
英语中常用的比喻 like turkeys voting for christmas,就是用“火鸡投票赞成过圣诞节”,来形容某个群体作出不明智的决定、严重地损害了自己的利益。例如:
like turkeys voting for christmas, they are supporting policies that would see their work security and health benefits eliminated.
如果实行新的政策,就会取消他们的工作保障和健康补贴,但他们竟然支持这项政策,真是不知道好歹。
这样比喻是因为,火鸡肉是圣诞节期间最流行的食物。对很多火鸡来说,圣诞节的含义不是放假欢庆,而是面对屠刀。
- end -
via 阿则外英语笔记
发表评论