每年 12 月 3 日,是“国际残疾人日”,世界上很多国家都会举行相关活动。
中文的“国际残疾人日”,在英语中有好几种不同说法,区别主要在于对“残疾人”的表述上,包括:
international day of persons with disabilities
international day of people with disabilities
international day of disabled persons
这几种说法本质含义是一样的,都是指“残疾人”这个概念范畴,但是,在措辞上却略有差异,主要是 disabled 与 with disabilities,以及 persons 与 people 这两种区别。
disabled persons 和 persons with disabilities 这两个说法,看起来相差不多;但一般认为,persons with disabilities 的说法,要比 disabled persons 显得更加友好,更加有善意,更加sensitive有同情心。
这种差异的背后,其实隐藏着英语语法中的一个原理性的规律。persons with disabilities之所以更加友好、善意,和采取的语法形式不无关系。
从语法形式来说,disabled 是由动词 disable 构成的“past participle 过去分词”,而with disabilities则是“prepositional phrase介词短语”,由抽象名词disabilities加介词with构成。
在性质上,disabled 相当于形容词,而 with disabilities 所表示的是“带有某种事物或性质、伴随情况发生”。
如果使用形容词形式,说成 disabled persons,给人的感觉是,disabled是 persons 的 defining feature,是在用 disabled 来对 persons 进行定义性的限定描述。
而如果用 with disabilities,则相当于,把“disabilities 身体上的残疾”、视为一种抽象性质,仅仅是“with 附带”在 persons 的身上。
所以,disabled persons 和 persons with disabilities,除了在措辞上不同,同时展示的,也是两种不同的视角、思维方式、观念。
使用with disabilities之所以显得更客气、善意、有同情心,是因为,这种说法避免了用 disabled 来对 persons 进行限定性的描述修饰。
过去分词形式的 disabled、和介词短语形式的 with disabilities,经常被视为“同义表达”,被解释为:两者含义相同,只是形式不同,写作时可以随意互换,目的仅仅是让表达方法更加多样。
这种“同义表达”的解释,实际上模糊和掩盖了英语中的一项丰富的表达资源。
使用“同义表达”的视角,除了会影响表达写作的能力,还会导致在阅读英文内容时忽视错过这种 subtle 的差异。这种差异虽然细微,但很多时候并不是“无关紧要”的,disabled 和 with disabilities 就是一个例子。
需要注意的是,大多数 native speakers 也说不清过去分词和介词短语这两种语法形式在用法上的区别,但写作能力较强的人,会知道怎样使用,能意识到两种语法形式之间存在着确实的差异。
这种理解,经常被描述成“语感”、声称只有通过“大量阅读、有语言环境、有悟性”才能获得,但实际上,清楚明确的解释,才是更加有效的学习方法。
当然,知道了原理,还远远不够,还需要不断阅读、写作、练习,最重要的是,自己要有针对性地思考体会,才能掌握和理解这种语法原理,去除自己在语法知识上的 disabilities 盲区.
- end -
via 阿则外英语笔记
发表评论