在b站看番也能学英语?!知识和看《天官赐福》的快乐我全都要! -k8凯发天生赢家

上周末的b站国创动漫发布会,四木我愿称之为追番人的狂欢!

《仙剑4》《偷星九月天》动漫化我直呼爷青回,《时光代理人》第二季也来了。还有它,《天官赐福》第二季!也终于快要来了!!!

当初四木看天官第一季,原本是以原著粉的身份,但当看到动漫竟然是双语字幕,当时我就知道,我是躲不开英语学习人的身份了。

u1s1,天官第一季中的翻译做得真的不错,有些俗语翻得有趣生动还有些金句也很值得摘抄!

今日四木来跟大家分享一下《天官赐福》第一季英文字幕中的趣味翻译和金句,看动漫学英语,快乐和知识双手掌握!

话不多说,快继续往下看吧~

1

wish you all the heavenly blessings

天官赐福

may all taboos shattered!

百无禁忌

这句话是表达一种祝福祈愿。大家可以先记下来,过年辞旧迎新就能拿来发朋友圈啦~

heavenly 用作形容词表示神圣的、天上的blessing /'blɛsɪŋ/ 是指祝福、赐福

taboos /tə'bu:z/ 用作名词指禁忌shatter /'ʃætɚ/ 用作动词表示打碎、破坏的意思。

2

what a fuss.

这么大动静

这里是what a 名词,大家可以顺带记这个句型。其中fuss /fʌs/ 用作名词,表示忙乱、大惊小怪的意思。

这个句子大家可以记下来,日常交流时用用提高一下口语也很不错呀!(记得读对发音哟)

3

you have way

你一骑绝尘

overtaken other competitors

望尘莫及

overtake /ˌovɚ'tek/ 用作动词表示上、超过competitors 表示竞争对手

4

let's get down to business.

言归正传

这其实是个很常见的口语表达,有时聊天聊跑题了就能用上这句话,表示要回到正题上,谈正事了

get down to 是指开始认真对待、着手处理某事

5

please take care of it asap, your highness.

还请殿下速战速决

这里的asap 是as soon as possible 的首字母缩写,表示请尽快、尽早的意思。

这些字母缩写很有意思,四木我以前常跟朋友弄这些来做聊天暗号,大家有兴趣可以拓展拓展?。

your highness 在英语中是对王子的称呼。(大家要是对国外王公贵族的称呼有兴趣,可以来评论区留言滴滴四木来细讲)

这里主人公谢怜在凡间时原是太子殿下,飞升后仙界众人依旧称呼他为殿下,动画里用your highness 来翻译用得正好!

6

exception happens.

凡事都有例外。

这个翻译相当简洁明了,直接表示会发生异常或例外。句子本身也很有哲理,可以考虑记下来当个签哟。

7

words traveled fast.

一传十,十传百

这里的travel fast 可就不是指快速旅游的意思啦!它们是指消息传播速度很快的意思。

有个谚语“好事不出门,坏事传千里”就是bad news travels fast。大家可以顺带记一下,说不准续写用得上!

8

when the mantis is preying on the cicada, 

螳螂捕蝉,

the sparrow is behind it.

黄雀在后。

这里是直接翻译了“螳螂捕蝉黄雀在后”,大家可以顺带记一下这个成语~

9

i'd also like to hear the sounds of dimes.

各位有钱的捧个钱场,没钱的捧个人场。

看过古装剧对这句话一定很熟悉,当时四木看到还特意停下来看翻译,万万没想到翻译得如此直接。

dime /daɪm/ 是指一角硬币,英文句子直译是“我想听到硬币的声音”,四木我当即好家伙,这是把打工人心声直接翻译出来了!

10

outsiders are in no position to judge.

非是局中人,莫论是与非

这句话的意思是指局外人没有资格评判,也是四木很喜欢的一句话,大家有兴趣的话可以顺带做个摘抄

11

the dead are in a better place 

逝者已矣

and we shall cherish the living ones.

来者可追

这里的cherish 是指珍爱、爱护。整句话的原意是指逝者已逝,不要沉溺在悲伤中,要珍惜当下的眼前人。

这句话也充满哲理,大家有兴趣的话也可以摘抄收藏下来。

12

did he have a beef with you?

他这是同你有嫌隙吗?

这里的beef 可就不是指牛肉啦!它用作名词时还表示怨言、牢骚的意思,have a beef with sb. 意思是指和某人有过节。

这也是一个熟词新义啦,不过几乎不考,大家有个印象就ok~

13

he is an eyesore to me.

看他碍眼

eyesore /'aɪsɔr/ 是指眼中钉、难看的东西

 

这句话也是翻译得很形象,当时四木我看到当即笑出声,一个eyesore 把人物的嫌弃和讨厌都拿捏住了,确实用得妙啊!

 

以上就是今天的全部分享啦~

via 四木英语

最后编辑于:2021/11/26 拔丝英语网

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

请点击此处联系我