今天给大家捋捋一下关于“薅羊毛”的那些事儿...
来,先跟我念一遍“薅(hāo)羊毛”,原本指“把羊身上的毛剪下来”。
这个词之所以现在变成了一个梗,不得不提本山大叔和宋丹丹的经典小品《昨天今天明天》。
在小品中,白云大妈分享了自己给生产队放羊的时候,从脱毛的羊身上薅羊毛来织毛衣的经历。
戏称“薅社会主义羊毛”。
由此,薅羊毛变成了“赚小便宜”,甚至变成“利用规则漏洞获取小利益”。
说到“羊毛”,想先跟大家分享这个词——fleece。
它表示“一次剪下来的羊毛”,还可以活用为动词,表示“敲竹杠”。
英文世界中有个著名的短语——fleece the flock,意为“persuading naive members to give money”(说服一群天真的人掏钱),跟网上常用的“割韭菜”比较像了。
再回到“薅羊毛”上,它最古典的含义是“蹭各种打折优惠来实现省钱的目的”。
这层含义可以用 clip coupons 来表示。
clip 表示“剪下”,coupon 是“赠券”,clip coupon 引申为“蹭各种打折优惠”。
由此产生两个变体:
1)“热衷于薅羊毛占便宜的人”(羊毛党)叫做 coupon clippers
2)“薅羊毛”的行为可以叫 coupon clipping
这种“薅羊毛”还可以叫 grab a bargain(淘便宜货),“羊毛党”还可以叫 bargain hunters(便宜货猎人)。
但这种“薅羊毛”无可厚非,无伤大雅,人畜无害,有些“薅羊毛”就有点过分了,比如:
某咖啡店第一杯咖啡免费,有人发现之后就去喝第一杯咖啡…
这种做法就不能用 clip coupon 来表示了,而是“利用规则漏洞来赚小便宜”,可以翻译为 take advantage of a loophole,其本质就是“钻空子”。
再介绍一个词,也算是某种意义上的“薅羊毛”了:
cherry-pick
定义:if someone cherry-picks people or things, they choose the best ones from a group of them, often in a way that other people consider unfair
译:从一组人或事物中挑走最好的,留下一些不太好的。
大家想想一些人去市场买散装樱桃时,只挑选好的,把差的扔在一边。
这种做法往往是只顾自己利益,不顾他人,因而也遭人诟病。
来看一个例句:
the school is accused of cherry-picking the best students in the area.
译:这所学校因挑走当地最好的学生而受诟病。
最后,“白嫖”也是“薅羊毛”的一种形式,有个独特的说法——free ride。
这个词原本指“免费乘坐(交通工具),由来引申为在互联网上不花钱消费内容。
比如免费下载各种盗版书,玩游戏从不充值,看直播不打赏,看公众号从不点赞、点在看,点广告。
看个例句:
they continue to free ride on the wifi here by hacking.
译:他们一直通过黑客技术白嫖这儿的 wifi 网络)。
既然“free ride”表示“白嫖”,那么“白嫖党”就可以说 free rider 了。
so, are you a coupon clipper, bargain hunter, cheery picker, or a free rider?
发表评论