“母校”的英语表达
mother school 是典型的中式英语说法
在日常交流中,地道的英文表达“母校”为
“alma mater”
alma美 ['ælm] 歌女;舞女
mater 美 ['met]母亲
这个说法是来自于拉丁文
意思是
kind mother
(表示慈母)
现常用来形容“母校”或“高校的校歌”
tsinghua university is my alma mater.
清华大学是我的母校。
母校除了可以说alma mater外
在英式英语中还可以说one's old school
old school是个俚语
表示古老的、传统的
在英国英语口语中有母校的意思
i still have affection for my old school.
我依然眷恋着母校。
“母语”用英语该怎么说?
母语通常都分为两种:
①
native language
(掌握得最好的语言)
②
mother tongue
(出生时爸妈教的语言)
现实生活中,两种母语有点不同:
如果一个人3岁就随父母移民到中国,现在他生活、工作基本都用中文,他的中文比英文好,可以说:
chinese is his native language, english is his mother tongue.
“校友” 的英文表达
在英文中
“school mate” or “school fellow”
来指代“校友”
当然,它们也有“老同学”的意思
mate和fellow就表明了其中所蕴涵的感情
what a coincidence that the first person i dance with here is my school fellow.
真是太巧了,我在这里的第一个舞伴居然是我的校友。
不过,“校友”还有个英语表达是
alumni [əˈlʌmnaɪ]
alumnae [əˈlʌmniː]
前者是alumnus(男校友)的复数形式
后者是alumna(女校友)的复数形式
all alumni and alumna are present.
所有男校友和女校友都出席了。
“师范大学” 的英文表达
相信会有不少同学疑问:
“师范大学”的翻译
为什么是“normal university ” 而不是“teachers' university”
比如:
北京师范大学
beijing normal university
上海师范大学
shanghai normal university
其实,normal这个词最早源自后期拉丁语的normalis,原意是木工的“规矩”、“标尺”、“图样”、“模型”。
normal首次表示师范学校,在1794年巴黎高等师范学校建校时,由画法几何大师morge(拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:ecole normale superieure de paris 。翻译为英语后是super normal school of paris。
在这样的学校里,为学生提供模范化的教育的同时,也为培训教师进行模范化的教育。
法国巴黎高等师范学校校长加伯利埃尔•于杰说:“normal”在拉丁语中有“标准”的意思,我们作为教师就是为未来确立“标准”。
中文文化圈在20世纪初接受了这个翻译,从此之后中国的师范院校就一直沿用此英文名。
via 英语小编
发表评论