特斯拉ceo马斯克今天又登上了热搜,原因是他在推特和微博上引用了三国时期魏国诗人曹植写的《七步诗》:
他的推特发出来后评论区非常热闹,各种各样的解读都出来了。有人给出了自己的翻译,还称赞马斯克为当代莎士比亚:
还有热心网友开始普及这首诗的背景:
《七步诗》的背景是曹丕嫉妒其弟曹植的文学才华,曾下令其七步内作诗,并且包含兄弟之意而无兄弟二字,否则将其处死。曹植以煮豆为题材,作出此诗,来表达兄弟相残的悲哀,最终曹丕自愧而将其放过。实际上国内外有不少翻译家和汉学家之前都翻译过这首诗,他们的风格也各有千秋。比如英国前驻华外交官以及汉学家herbert giles(翟理斯)的版本:
the brothers they were boiling beans on a beanstalk fire;
came a plaintive voice from the pot,
"o why, since we sprang from the selfsame root,
should you kill me with anger hot?"
翟理斯直接将诗名《七步诗》意译为"the brothers",点出了“兄弟相煎太急”的主旨。第一句译者没有使用被动语态,而是按照英语的语言习惯加上了主语they,这样英美国家的读者更容易理解。译者将“豆萁”翻译为"beanstalk"也非常准确,同时beanstalk活用为名词修饰语修饰fire,“燃豆萁”即on a beanstalk fire
“相煎何太急”译者处理为"should you kill me with anger hot",这里用kill直接点明了兄弟相杀的残酷,同时hot也与第二句句尾的pot押韵。
纽约大学教授及汉学家moss roberts(罗慕士)的英译诗:
beans a simmer on a beanstalk flame from inside the pot expressed their ire:
“alive we sprouted on a single root—
what's your rush to cook us on the fire?”
罗慕士的译文非常准确且典雅,第一句中"simmer"这一用词非常考究,它是作为名词理解,意思相当于“小火慢炖的状态”(a way of cooking that is close to boiling),"beans a simmer"准确写出了豆子在釜中慢慢沸腾的状态,flame与fire相比也更为正式,适合文学语境。
第二句句尾的ire意思相当于anger,这是一个比较正式的词,一般在文学作品中出现,同时这一句用了倒装形式,正常语序是their ire expressed from inside the pot,之所以要用倒装是因为ire可以跟最后一句的fire押韵。跟翟理斯的版本不同,罗慕士将“相煎”翻译为cook,这样照顾到了原文的意思。
许渊冲先生也翻译过这首诗,他的译文是:
written while taking seven paces pods burned to cook peas,
peas weep in the pot:
“grown from the same trees,
why boil us so hot?”
许渊冲的译文更为浅显直白,同时追求音韵美。译文中peas/trees以及pot/hot都压了尾韵,pods/peas则压了头韵。为了实现押韵的效果,许先生对原文意思做了微调,比如原文的“豆萁”译文处理为pods(豆荚),这是为了跟第一句后面的peas押韵。又比如the same trees的翻译也有同样的考虑,如果翻译为the same root就失去了押韵的效果。
虽然不知道马斯克引用这首《七步诗》的真实用意,不过他的发声毫无疑问会引发很多关于这首诗的讨论,后面可能会有更多精彩的英译版被发掘出来。你更喜欢哪一个版本呢,欢迎留言讨论。
via 英文悦读
发表评论